当一句漂亮的英文,遇上一个厉害到称之为牛逼的翻译,你将会看到一个fantastic 的效果。今天口语君专门整理翻译的10个美丽的英文句子,看完了连我自己都快要醉了,赶紧来看看吧!
翻译如何做到形神兼顾,既能把原句的意思准确表达出来,又能独具一格,具有一定的“韵味”,确实是一门技术活。
这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。
“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。
搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。遇上这些厉害到称之为牛逼的翻译,你将会看到一个fantastic的效果,看完了连我自己都快要醉了有木有呀。赶紧来看看吧!
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???
其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。
下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。
我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...
这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃长沙“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly,taste tasty.”
我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。
这部电影改编于玛格丽特·米切尔的小说,小说的中文名,相信大家都很熟悉——《飘》。如果用“飘”来作为电影名字,虽有意境,但是总觉得有些许欠缺。